
ERB in WA Latino News
We were recently interviewed by UW journalist, Emma Schwichtenberg about the difficulties of selling translation projects in the US Market for the WALatinoNews: "Entre Ríos Books’ Struggle to Bring Argentine Poetry to a U.S. Audience"
We were delighted to share a conversation with translator and writer Wendy Call and appreciate the insight of Gabriela Adamo, whom we know from the Spanish bookclub, Lineas del Sur.
Says Gabriela, “Smaller presses are the ones who are really championing translation in the U.S.,” Adamo said. “The big publishing houses go for the safe bets. They will translate an author only when they are sure that author will sell. So, they are not really betting on the most interesting authors from Latin America, and the same happens with other languages.”
As I mention in this article, several changes are slowly underway or being considered here at Entre Ríos Books. They all include by financial necessity, less books, so I am wondering if we forgo debut Northwest writers (which I love and is a good role for us in our local community) to focus on a translation or two a year? I certainly find the translation projects extremely interesting to my writer and designer brain and transitioning my mental model of the press into something even smaller and personal has me thinking deeply about what would bring me and my own practice the most inspiration.